乐文小说网 > 穿越民国当文豪 > 第49章 跨洋的授权

第49章 跨洋的授权


“找到了!找到了!”王金宝几乎是撞开了茅盾办公室的门,手里挥舞着一封信,“雁冰,伏园兄,美国那边回信了!联系上了!”

“雁冰!伏园兄!好消息!天大的好消息!”

正在讨论《小说月报》新年第一期内容的茅盾和孙伏园同时抬头。茅盾放下手中的稿子,扶了扶眼镜:“金宝,何事如此兴奋?莫非是……”

“拿到了!《TITANIC》的中文授权拿到了!”王金宝几乎是在喊,他将那封还带着跨洋旅途寒气的信纸拍在桌上,“美国那边回信了!那位托马斯·肖恩·卡莱尔先生答应了我们的请求!”

孙伏园“嚯”地站起来,一把抓起信纸。茅盾也快步绕过书桌,两人头碰头地读起这封全英文信函。

信是打印的,格式规范,措辞专业而礼貌:

“致中国上海商务印书馆编译所及《晨报副镌》:

……很高兴代表我的客户S.G.  Sequoia先生,就《TITANIC》中文版权事宜回复贵方来信。Sequoia先生对贵国读者可能对他的作品产生兴趣表示欣慰……

经过慎重考虑,并与Sequoia先生商议,我们同意授予贵方以下非独占性权利:1.《小说月报》可连载该作品;2.《晨报副镌》可同步连载;3.商务印书馆享有在中国境内出版中文单行本的独家权利……

预付金为XXX美元,版税率为销售额的12%……期待与贵方的合作。随信附上标准授权协议草案,请审阅……”

落款是托马斯·肖恩·卡莱尔遒劲的签名,日期。

“成了!真的成了!”孙伏园兴奋地挥舞着信纸,在并不宽敞的办公室里踱步,“双刊连载!单行本出版!这是最理想的结果!”

茅盾虽然也难掩激动,但依然保持着冷静,他仔细重读着信中的关键条款:“预付金和版税率都在合理范围。最关键的是,他们没有因为我们是中国的出版机构就刻意刁难或抬价,这份平等对待的态度,在如今的国际版权交易中并不多见。”

王金宝擦擦额头的汗——尽管是一月,他刚才一路跑过来还是出了汗——笑道:“这要多亏我们在美国的合作书商韦斯特先生,他亲自出面联系《纽约先驱报》的老朋友,辗转才找到了这位肖恩先生。听说肖恩先生原本很谨慎,但看了我们商务印书馆和《小说月报》、《晨报》的介绍材料后,态度就变得积极了。”

“这说明Sequoia先生和他的代理人,是真正看重作品传播和文化交流的。”茅盾感慨道,他指着信中的一句话,“你们看这里:‘Sequoia先生希望,他的作品能够被准确地、优美地呈现给中国读者,这对我们而言比商业条款更重要。’能有这样态度的作者,实在难得。”

孙伏园终于冷静了些,坐回椅子上,但眼睛依然发亮:“现在授权到手,接下来最关键的就是翻译了。这部小说要在两个重要刊物上连载,还要出单行本,翻译质量绝不能有丝毫马虎。”

“正是!”王金宝拍了下桌子,“肖恩先生信中也再三强调,希望我们找到最合适的译者。这是对作品负责,也是对我们的信任。”

茅盾坐回自己的位置,双手交叉放在桌上,进入工作状态:“那么,我们来慎重考虑译者人选。这部小说篇幅长,文字细腻,涉及大量航海、社交、心理描写,对译者的英文功底、中文修养、文学感觉都是极大考验。”

三人陷入了思考。窗外传来有轨电车的叮当声,远处码头的汽笛隐约可闻,但这些都仿佛被隔绝在外。

孙伏园先开口:“首推的自然是林琴南先生,他与人口译合译的《茶花女遗事》、《黑奴吁天录》等,文笔古雅,影响巨大。不过……”

“不过林先生不通外文,需与人合作,且译风偏文言,与当下白话文运动的方向不完全一致。”茅盾接话道,“更重要的是,林先生年事已高,要翻译这么一部小说,恐怕精力不济。”

“确实,”王金宝点头,“而且我听说林先生近期身体欠佳,正在休养。”

孙伏园继续道:“那严复先生呢?他翻译的《天演论》,信达雅兼备,堪称典范。”

茅盾摇头:“严几道先生学问渊博,译笔严谨,但他更擅长哲学社科著作,文学作品的韵味……再者,他近年专注于教育与学术,恐怕也难有暇顾及此。”

“胡适之如何?”王金宝提出新的人选,“他英文顶尖,又是白话文运动的旗手,文笔流畅。”

“适之兄确实是最佳人选之一,”孙伏园苦笑,“但他现在身兼数职:北大教授、《努力周报》主编、各种社会活动……我上月去北京见他,忙得连说话都要掐着时间。翻译《TITANIC》,需要整块的时间和持续的精力,他恐怕难以保证。”

茅盾忽然眼睛一亮:“我想到一个人——郑振铎。你们觉得如何?”

“郑振铎?”王金宝思考道,“他在铁路管理学校任教时英文就极好,现在主持《文学旬刊》,对西方文学颇有研究。文笔也清新流畅。”

孙伏园补充道:“而且振铎兄年轻,有热情,做事认真。他去年翻译的泰戈尔诗选,就很见功力。不过……他手头也有刊物的编务,不知能否抽出时间?”

茅盾已有成算:“我们可以先问问他本人的意愿。如果他能承担主要翻译工作,我们再找一两位青年才俊辅助,比如北京女高师的李霁野,或者正在译介俄国文学的耿济之。由振铎统稿把关,这样既能保证质量,又能加快进度。”

“这个办法好!”孙伏园赞同道,“雁冰,你与振铎相熟,可否由你先修书一封,探探他的口风?”

“没问题,我今天就写。”茅盾爽快答应,随即在备忘录上记下一笔。

孙伏园忽然想起什么:“对了,我记得周杉周先生,似乎对西方文学也很感兴趣?他虽不以翻译闻名,但能写出《活着》那样的小说,文学功底应该不差。而且……”他犹豫了一下,“我听说他经历坎坷,做过码头工人,想必对社会底层有深刻体会,这或许有助于理解《TITANIC》中不同阶层人物的心理?”

茅盾闻言,却摇了摇头:“伏园兄,周先生的才华,我绝不怀疑。《活着》写得极好。但他毕竟没有留学经历,英文水平如何,我们不得而知。翻译《TITANIC》需要极高的英文造诣,不仅仅是能读懂,更要能精准把握字里行间的微妙之处。这不同于创作,更不同于阅读欣赏。”

“这倒也是。”孙伏园想了想,觉得有理,“是我考虑不周了。那我们就主攻郑振铎。若他不便,再考虑其他人选。”

三人完全没想到,他们刚刚以合乎逻辑的理由,完美错过了距离真相最近的一次猜测——那位被他们认为“英文水平不得而知”的作家周杉,正是他们费尽周折想要联系上的S.G.  Sequoia本人。

“好,那就这么定了。”茅盾总结道,“金宝兄,你负责与肖恩先生正式签订合同,并处理预付金汇款事宜。伏园兄,你协调《晨报副镌》那边准备连载版面,并确定开始连载的时间。我负责联系振铎,组建翻译团队。我们要以最快的速度、最高的质量,将这部世界级佳作呈现给中国读者!”

“正是!”王金宝站起身,意气风发,“我有预感,《TITANIC》的中文版,将会是今年中国文坛最重要的事件之一!”

孙伏园也站起来,眼中充满期待:“不只是一部小说的引进,更是中西文化交流的一件盛事。我们要让中国读者看到,世界级的文学作品是什么样子!”

三人双手紧握,仿佛已经看到了《TITANIC》在中国掀起阅读狂潮的景象。他们不知道的是,这部作品带来的,将远不止是文学的冲击。

就在上海的三位编辑为《TITANIC》中文版忙碌筹划时,纽约,托马斯·肖恩·卡莱尔在寄出授权协议之前,就收到了周杉通过加密渠道发来的新指令。


  (https://www.lewenwuwx.cc/5521/5521908/40766333.html)


1秒记住乐文小说网:www.lewenwuwx.cc。手机版阅读网址:m.lewenwuwx.cc